Resident Evil 4 Translation Guide

January 15th, 2005 by Tony · 356 Comments · Gaming, Noteworthy

Resident Evil 4As you may or may not know, RE 4 is set in an old, run-down, decaying European town. As luck would have it, it turns out to be an old, run-down, decaying Spanish town. Luckily for me, and all you loyal ButtonMashers, I spent two years in Spain and I am endeavoring to translate some of the sayings you’ll hear the possessed villagers yell as they try to kill Leon. My hats of to the guys who wrote the Spanish lines, most of them are well done, including the naughty i words. I am trying to keep this a PG-rated blog, so you’ll have to use your imagination for some of the definitions here. This list will grow as I progress further in the game and remember more of what is said. (Update: I have since beaten Resident Evil 4 but decided to keep this list updated, based on the daily hits I get looking for these translations

Update 2: Ever since the release of Resident Evil 4 on the Playstation 2 I’ve noticed an uptick in google requests for “Resident Evil 4 Translations”. I’ve been keeping the list updated as much as possible, so feel free to add anything I’ve missed, whether you know how to translate it or not.)

So, as a public service, I present you the buttonmashing.com “Unofficial” Resident Evil 4 Spanish Phrases translation guide, complete with your additions:

  • Cabrón – Literally translated, this means “mountain goat”. Slang, it means “mothertrucker”.
  • ¡Jefe! – Boss!
  • ¡Voy a romperte (unintelligible) pedazos! – I’m gonna break you into pieces!
  • Mierda – Shnizzle
  • ¡Allí está! – There he is!
  • ¡Es el forastero! – It’s the foreigner!
  • ¡Te voy a matar! – I’m going to kill you!
  • ¡Te voy a hacer picadillo! – I’m gonna make mincemeat outta you!
  • ¡Detrás de tí, imbécil! – Behind you, imbecile!
  • ¡Cogedlo! – Grab him!
  • ¡Agárrelo! – Grab him!
  • Mueren, Mueren, Meuren – Die, die, die
  • ¡Mátalo! – Kill him!
  • ¡Mátenlo! – Kill him! (another form)
  • Morir es vivir. – To die is to live.
  • ¿Qué carajo estás haciendo aquí? ¡Lárgate cabrón! – What the funk are you doing here? Get the funk outta here, cabrón
  • ¡No deje que se escape! – Don’t let him escape!
  • ¡A por él! – After him!
  • ¡Te jodiste! – You’re screwed!
  • ¿No estás soñando? – Are you sure you’re not dreaming?
  • Es hora de rezar – Now is the time to pray
  • ¡Tenemos que irnos! – We need to get outta here!
  • ¡Puedes correr, pero no puedes esconederte! – You can run but you cant hide!
  • ¡Imbécil, quiero matar! – Imbecile, I want to kill you

“Vocabulary:”

  • Los Illuminados – “The Illuminated Ones
  • Los Ganados – While this does directly translate as “livestock” or cattle, it can also be used to refer to a group of people, like a mob.
  • Las Plagas – The Plagues
  • La campana – the bell
  • Cerebros – braaaaains

Resident Evil 4 PS2Updated (11/12/2005) – Thanks to Dudeman, RE4Fan, Marcos, SpikeRevell, Darkzeta, and Angelo for the latest request and additions. I know that with the recent release of RE4 on the PS2 that we’ve had a new influx of people searching for translations. Hopefully all these will make the enjoyment of this most excellent game. Let me know if there’s more! Keep ‘em coming!

Updated (8/29/2005) – Thanks to Marionette, Mark, Kasage, David for reminding me of some of the phrases I’ve missed. Keep ‘em coming!

Tags: ·

356 Comments so far ↓

  • Manos

    RE4 has been T-H-E B-E-S-T game of all time, including a very rich and long gameplay, incredible atmosphere, graphics, cut scenes (Krauser etc…) and amazing dialogues!!

    I mean, that “ALLI ESTA, MAATAALLOOO!” was enough to make me hit “pause” and think where to run!!

  • Cabrón

    Aqui esta! Larga daqui Cabrón.

  • ResidentEvilFan6268

    How about the term Novistadors? “Novistadors” means, the unseen.
    Nice guide you’ve got going on by the way. There were a lot of things I was wonderin what they were saying, and this answered almost all of them, nice job. 5*

  • Richard M. Hoover

    I wonder if the more accurate translation of “Los Illuminados” wouldn’t be: “The ENLIGHTENED Ones”. “Illuminate” AND “enlighten”, being meant by Spanish “alumbrar”, and “illuminate” being meant by both Spanish “illuminar”, AND “alumbrar”. Loved the translation of the Ganado in the cabin. Always wondered what that meant….

  • AZASN

    I will leave the ones I know you got right alone. These are corrections or correcciones.

    This is primarily Mexican Spanish.
    (Differences in dialects may naturally occur.)

    Ahi Esta!: There he is.

    Te voy a matar! or Me voy a matar!:
    I’m going to kill you!

    Detrás de ti, imbécil! or Detrás te, imbécil!:
    Behind you imbecile!
    (The second sounds like the game to me)

    Agárrenlo!: Grab him!

    Matalo!: Kill him!
    Matenlo!: Kill him! or even Matelo!

    My Personal Favorite! or Mi Favorita Personal!
    Que carajo estas haciendo aqui?
    Lo argate cabron!
    What the funk are you doing here?
    Get the funk outta here, bastard!
    (Bastard is another derogatory option here.)

    It’s all good stuff. Why? Because if you go to a latin based function and someone says these things to you at least you will know that you are NOT among friends no matter how many times you hear the word “Amigo”.

    This was fun.

  • Averak

    in the scene where the church bell rings and the Ganados gathered to enter through the door leaving Leon alone they say:

    La campana
    Tenemos que irnos
    Es hora de rezar

    The Bell
    We gotta go
    It’s time to say our prayers

    And according to Salazar’s words “Livestock” is the accurate translation of the Ganados.

Leave a Comment